為勝利干杯(歌劇《飛虎月亮花》敬酒歌·中英雙語歌劇 高德敏編劇,作詞作曲制作
高德敏
發(fā)布于 云南 02-14 · 578瀏覽 1回復 1贊
為勝利干杯(歌劇《飛虎月亮花》敬酒歌·中英雙語歌劇
高德敏編劇,作詞作曲制作
1945年8月15日 日本投降了,抗戰(zhàn)勝利了。
云南驛古鎮(zhèn),各族群眾、中國軍人、飛虎隊飛行員、美軍醫(yī)院的醫(yī)生護士集聚在一起歡慶勝利。
白族姑娘持霸王鞭、彝族青年抱三弦,飛虎隊飛行員和醫(yī)院醫(yī)生一起載歌載舞。
女護士黃歡笑、云南驛民眾代表、美軍醫(yī)院院長、飛虎隊飛行員、中國軍人一起唱祝酒歌“為勝利干杯”

 第一段(憶艱途·盼勝利,黃歡笑的歌聲帶著劫后余生的溫柔與喜悅,貼合護士視角的共情)
【黃歡笑(·中文·主旋律輕揚)】
走過了多少艱難
承受了多少傷悲
我們終于等到
勝利的捷報飛
【美軍男高云音(男中音·英文·對位重唱,旋律與中文完全契合)】
Through endless trials and grief
We bear the pain and tear
We’ve waited for the day
Victory’s news fill the air
【男高音(女高+男高·中文·重唱)】
讓我們舉杯
為正義干杯
讓我們舉杯
為勝利干杯

 第二段(念戰(zhàn)友·敬英烈)
【黃歡笑(女高音·中文·主旋律沉緩)】
犧牲了多少戰(zhàn)友
流了多少血和淚
英烈用生命筑起
勝利的紀念碑
【美軍男高音(男中音·英文·對位重唱,渾厚深情,致敬共同犧牲的戰(zhàn)友)】
So many comrades fell brave
So much blood and tears we’ve shed
Their lives built the monument
To victory, standing firm
【黃歡笑+中國男高音(女高+男高·中文·重唱,聲線低沉貼合緬懷)】
讓我們舉杯
為戰(zhàn)友干杯
讓我們舉杯
把先烈們告慰

 第三段(頌并肩·結情誼)
并肩作戰(zhàn)為正義
生死與共為和平
戰(zhàn)火硝煙結友情
和平之花綻芳菲
【美軍男高音(英文·對位重唱,激昂真摯,呼應中文韻律)】
Fight side by side for justice’ light
Live and die for peace day and night
Friendship blooms in fire and haze
Peace’s flowers bloom in rays
【黃歡笑+中國男高音(女高+男高·中文·重唱,輕快有力)】
讓我們舉杯
為友誼干杯
讓我們舉杯
為和平干杯

【高潮合唱·中英混搭·碰杯定格】
(對標《茶花女》飲酒歌高潮,黃歡笑女高領喊,全體齊唱,中英文交織,碰杯聲/舞蹈聲同步,情緒拉滿)
【黃歡笑(女高音)
走過來,干一杯
走過來,干一杯!
【美軍男高音(英文·接喊,與中文同拍)】
To victory!  To peace! 
【全體(黃歡笑+中國軍民+美軍·中英混搭·齊唱,重音上揚)】
讓我們干一杯!
Let’s drink a toast!
To victory! To peace! 
讓我們干一杯!
Let’s drink a toast!
讓我們   干一杯!
高德敏
澄懷坦坦一泓水 大氣巍巍萬里山
瀏覽 578
1
相關推薦
最新評論 1
贊過的人 1
評論加載中...

暫無評論,快來評論吧!