法國詩人勒內(nèi)·夏爾(1907-1988),樹才老師譯的這本系詩人1947-1949的作品,巴別塔詩典《遺失的赤裸》(何家煒譯)的作品系詩人1964-1975的作品。
新書剛出不久,聽樹才老師用法語讀了幾首夏爾的詩,雖然我和大多數(shù)同學(xué)一樣聽不懂法語,但仍被吸引,一種安寧美好與淡然彌漫其間。此后才買到書讀完,除了法譯中,譯者更融入了自己的喜好、語調(diào),再創(chuàng)作,非常喜歡?!拔覀兌际菬o情的人”“當(dāng)他接近,只是為了旋即隱匿”“我們死時(shí),在諸神間未曾得到安慰”。
再無別處,遍地都是不幸。
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者







暫無評(píng)論,快來評(píng)論吧!