生命與思想的高度(漢英3首) 詩(shī):楊光 譯: 瞿美華 選自《詩(shī)天空》雙語季刊
楊光(云南)
發(fā)布于 云南 2023-07-30 · 2.6w瀏覽 2回復(fù) 2贊

      ☆楊光,原名楊光鍔,七零后,詩(shī)人、評(píng)論家。著有詩(shī)集《愛情之死》、《都市雞人》等。曾獲首屆“詩(shī)探索·中國(guó)詩(shī)歌發(fā)現(xiàn)獎(jiǎng)”、《都市雞人》(微型詩(shī))獲首屆雁翼詩(shī)歌金雁獎(jiǎng)、中國(guó)小詩(shī)首屆“十佳詩(shī)人”、現(xiàn)代詩(shī)人獎(jiǎng)、首屆“伯樂杯”漢詩(shī)大賽評(píng)論獎(jiǎng)、2011年度國(guó)際杰出短俳詩(shī)人等榮譽(yù)稱號(hào)。

      Yang Guang, orinally Yang Guange who was born in 1970s,is a poet and reviewer.His work includes The Death of Love,The city Abnormal Man and so on.He won many prizes including the research  and discovery of Chinese poems, one of the best ten poets, the reviewer of the first Chinese Han poem, the modern poet and the international short poet of 2011.

   ☆瞿美華,畢業(yè)于云南師范大學(xué)英語系,高級(jí)中學(xué)英語教師,從事英語教育。

    Meihua Qu graduated from English Department of  Teacher`s University of Yunnan. He works as  an English teacher in a senior middle school.

 

生命與思想的高度(漢英3首)

詩(shī):楊光 譯: 瞿美華 選自美國(guó)《詩(shī)天空》雙語季刊

 

生命與思想的高度

—西西弗斯如是說

 

不是我走向了“荒謬”

是“荒謬”走向了我

 

人啊 像我一樣

你們的石頭

注定了要在高處

可高處不勝寒

它們總要往下滾

我不讓石頭在低處

我不讓自己在低處

像你們一樣

 

人啊 生命不能在低處

心靈不能在低處

思想不能在低處

我們必須不停地搬自己的石頭

 

 

The height of One’s Life And Mind

—AS Hihifus said

 

not I go in the direction of ridiculous

but it goes into me

 

As human beings, like me ,

your rock should lie on the top

since it was born,

but the place where it lies doesn’t suit

because it is extremely cold,

so the rock always keeps going down

 

I don’t want to let the rock

I don't want to let myself

lie in a low place

just like you    

 

Being a human you must keep

your life going up

The same to your soul, spirit and mind

Don’t stop going up until

we put our rock on the top

沙漠草羊

 

火樣的日和火樣的沙

蒸騰著水草豐美的夢(mèng)

 

雪亮的白骨旁

幾簇草芽悄然探頭

撐起了撒哈拉的春天

 

沙漠草羊的枯眼

顫抖著閃爍著

生命的最后一滴雨露

 

他一張嘴

就啃去了春色三分

撒哈拉水草豐美的夢(mèng)

一下子就黯然下來

一下子就黯然下來

撒哈拉的春天

 

The desert grass sheep

 

Fire - like the sun and fire - like the sand

Is burning a rich dream of aquatic plants

 

Beside the shiny of the white bone

A few grasses are coming out quietly probe

Meaning the coming of the Sahara spring

 

Dry eyes of desert grass sheep

Are Trembling and Flashing

The last rain and dew of life

 

He has a mouth

Just chewing three points of the spring

The beautiful dream of the Sahara

 

Which belongs to the Sahara spring

Becomes gloomy suddenly

Becomes gloomy suddenly

娶個(gè)芬芳的姑娘做愛人

 

紐約五月的第二個(gè)星期六

一位淑雅的女孩

挺細(xì)致地挑選了9支康乃馨

三組 分別放了一小包萱草花和葉

一張粉紅色的小卡片

還特地噴了點(diǎn)自己喜歡的香水

空運(yùn)給姥姥、奶奶和媽媽

說“Mother’s Day 她們就能見到我了”

激動(dòng)的我 沒受邀

便忙忙前忙后幫著裝袋打包

 

我一直想娶個(gè)內(nèi)心芬芳的姑娘做愛人

好讓孝愛一株株一支支一朵朵

妍在家的心上

這個(gè)女孩便是個(gè)范兒

其實(shí)我四十多了

賢妻一直在芬芳著我們溫馨的小窩

 

詩(shī)人“艷遇”芬芳的女孩

我傻傻地醞釀著詩(shī)意浪漫的靈感

女兒拍了拍我—

爸爸 我們也去挑九支康乃馨吧

 

 

Marry a kind girl to be a sweetheart

Poet/Yang Guang  Translator/Meihua Qu

 

A kind and elegant girl

chose nice carnations very carefully

on the second Saturday of May in New York

She divided them into three parts

With a little pack of daylilies and leaves ,

a pink card and some perfume

she loves Hoping to give them

to her grandmother , grandma and mother by plane,

she said “they would meet me on Mother’s Day ”

I was excited but not having been invited,

being busy helping her pack

 

My dream is to marry

a kind-hearted girl to be my sweetheart ,

being aimed at putting love

in the family one by one

the girl is a model

 

Actually ,My wife is always running

our warm and sweet home

with her heart and soul

when I’m in my forties

 

Being a poet expecting to meet the girl

I’m crazy about thinking of the romantic inspiration

as my daughter patted me and said

 Dad,Let’s go and pick nine carnations

楊光(云南)
瀏覽 2.6w
2
相關(guān)推薦
最新評(píng)論 2
贊過的人 2
評(píng)論加載中...

暫無評(píng)論,快來評(píng)論吧!