☆楊光,原名楊光鍔,七零后,詩(shī)人、評(píng)論家。著有詩(shī)集《愛情之死》、《都市雞人》等。曾獲首屆“詩(shī)探索·中國(guó)詩(shī)歌發(fā)現(xiàn)獎(jiǎng)”、《都市雞人》(微型詩(shī))獲首屆雁翼詩(shī)歌金雁獎(jiǎng)、中國(guó)小詩(shī)首屆“十佳詩(shī)人”、現(xiàn)代詩(shī)人獎(jiǎng)、首屆“伯樂杯”漢詩(shī)大賽評(píng)論獎(jiǎng)、2011年度國(guó)際杰出短俳詩(shī)人等榮譽(yù)稱號(hào)。
Yang Guang, orinally Yang Guange who was born in 1970s,is a poet and reviewer.His work includes The Death of Love,The city Abnormal Man and so on.He won many prizes including the research and discovery of Chinese poems, one of the best ten poets, the reviewer of the first Chinese Han poem, the modern poet and the international short poet of 2011.
☆瞿美華,畢業(yè)于云南師范大學(xué)英語系,高級(jí)中學(xué)英語教師,從事英語教育。
Meihua Qu graduated from English Department of Teacher`s University of Yunnan. He works as an English teacher in a senior middle school.
生命與思想的高度(漢英3首)
詩(shī):楊光 譯: 瞿美華 選自美國(guó)《詩(shī)天空》雙語季刊
生命與思想的高度
—西西弗斯如是說
不是我走向了“荒謬”
是“荒謬”走向了我
人啊 像我一樣
你們的石頭
注定了要在高處
可高處不勝寒
它們總要往下滾
我不讓石頭在低處
我不讓自己在低處
像你們一樣
人啊 生命不能在低處
心靈不能在低處
思想不能在低處
我們必須不停地搬自己的石頭
The height of One’s Life And Mind
—AS Hihifus said
not I go in the direction of ridiculous
but it goes into me
As human beings, like me ,
your rock should lie on the top
since it was born,
but the place where it lies doesn’t suit
because it is extremely cold,
so the rock always keeps going down
I don’t want to let the rock
I don't want to let myself
lie in a low place
just like you
Being a human you must keep
your life going up
The same to your soul, spirit and mind
Don’t stop going up until
we put our rock on the top
沙漠草羊
火樣的日和火樣的沙
蒸騰著水草豐美的夢(mèng)
雪亮的白骨旁
幾簇草芽悄然探頭
撐起了撒哈拉的春天
沙漠草羊的枯眼
顫抖著閃爍著
生命的最后一滴雨露
他一張嘴
就啃去了春色三分
撒哈拉水草豐美的夢(mèng)
一下子就黯然下來
一下子就黯然下來
撒哈拉的春天
The desert grass sheep
Fire - like the sun and fire - like the sand
Is burning a rich dream of aquatic plants
Beside the shiny of the white bone
A few grasses are coming out quietly probe
Meaning the coming of the Sahara spring
Dry eyes of desert grass sheep
Are Trembling and Flashing
The last rain and dew of life
He has a mouth
Just chewing three points of the spring
The beautiful dream of the Sahara
Which belongs to the Sahara spring
Becomes gloomy suddenly
Becomes gloomy suddenly
娶個(gè)芬芳的姑娘做愛人
紐約五月的第二個(gè)星期六
一位淑雅的女孩
挺細(xì)致地挑選了9支康乃馨
三組 分別放了一小包萱草花和葉
一張粉紅色的小卡片
還特地噴了點(diǎn)自己喜歡的香水
空運(yùn)給姥姥、奶奶和媽媽
說“Mother’s Day 她們就能見到我了”
激動(dòng)的我 沒受邀
便忙忙前忙后幫著裝袋打包
我一直想娶個(gè)內(nèi)心芬芳的姑娘做愛人
好讓孝愛一株株一支支一朵朵
妍在家的心上
這個(gè)女孩便是個(gè)范兒
其實(shí)我四十多了
賢妻一直在芬芳著我們溫馨的小窩
詩(shī)人“艷遇”芬芳的女孩
我傻傻地醞釀著詩(shī)意浪漫的靈感
女兒拍了拍我—
爸爸 我們也去挑九支康乃馨吧
Marry a kind girl to be a sweetheart
Poet/Yang Guang Translator/Meihua Qu
A kind and elegant girl
chose nice carnations very carefully
on the second Saturday of May in New York
She divided them into three parts
With a little pack of daylilies and leaves ,
a pink card and some perfume
she loves Hoping to give them
to her grandmother , grandma and mother by plane,
she said “they would meet me on Mother’s Day ”
I was excited but not having been invited,
being busy helping her pack
My dream is to marry
a kind-hearted girl to be my sweetheart ,
being aimed at putting love
in the family one by one
the girl is a model
Actually ,My wife is always running
our warm and sweet home
with her heart and soul
when I’m in my forties
Being a poet expecting to meet the girl
I’m crazy about thinking of the romantic inspiration
as my daughter patted me and said
Dad,Let’s go and pick nine carnations





暫無評(píng)論,快來評(píng)論吧!