(散文詩翻譯投稿)愛
半月春
發(fā)布于 四川 2022-10-10 · 2.9w瀏覽 3回復(fù) 5贊

(封面圖來自畢加索的油畫作品。)

譯/半月春

當(dāng)愛向你致意,別忘了追隨,盡管通向他的路充滿艱難險(xiǎn)阻。他欲以翅膀擁抱你,請(qǐng)不要抗拒,盡管會(huì)被那翅下暗藏的刀刃中傷。當(dāng)他低頭垂詢時(shí),要無條件相信,盡管那聲音會(huì)如北風(fēng)吹毀花園一般,將你的夢(mèng)想重?fù)粼诘亍?/span>

愛為你加冕,也將你折磨;他因你而成長,卻也受你修剪。他能升到你一樣的高度,伴著陽光撫摸你發(fā)顫的細(xì)嫩枝條;也可鉆到你的根部去,將其與大地之間黏連深深動(dòng)搖。

以上行舉皆出自愛,他使你看到內(nèi)心的真諦,讓你的生命由割裂變得完整。若你沉浸于恐懼,只追尋平靜與歡娛,這片愛的脫粒場(chǎng)不屬于你,你能帶走的不過是無知而已。當(dāng)這個(gè)世界沒有季節(jié)之分,在那里,你的笑不再開懷,你的淚不為哭泣占據(jù)。你只愛自己,不占有,也不被占有,愛著自己就已足夠。

愛無所求,正身明心。索欲之愛,不欲無求。

融化為一道奔流的小溪,在夜色中吟唱靜曲;

永遠(yuǎn)向溫柔的力量折服;

理解愛,并為之傷;

為淌血而歡天喜地;

黎明時(shí)分帶著天使之心蘇醒,為新生的愛懷抱感恩之心;

正午休憩時(shí)不忘冥想愛之狂喜;

傍晚歸家心懷感激;

入睡,所愛懷心間,美滿不移。

文/紀(jì)伯倫(黎巴嫩)

When love beckons you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify  you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your most tender branches that quiver in the sun,so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of life's heart.But if,in your fear,you would seek only love's peace and love's pleasure,then it is better for you that you cover your nakeness and pass out of love's threshing-floor. Into the season less world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep. but not all of your tears. Love gives naught but itself and takes naught but from possess, not nor would it be possessed. for love is sufficient into love.

Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and have desires, don't let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night

To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love

 And to bleed willingly and joyfully.

 To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

 To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;

 To return home at eventide with gratitude; And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart.

半月春
枯榮有數(shù),得失難量。
瀏覽 2.9w
5
相關(guān)推薦
最新評(píng)論 3
贊過的人 5
評(píng)論加載中...

暫無評(píng)論,快來評(píng)論吧!