圖片俱轉(zhuǎn)載自新浪微博@魯迅中心。
Faint Blood
---- Memorizing the dead, the living and the unborn.
The creator is a coward.
He secretly caused disasters and nightmares, but dared not destroy a single earth; secretly caused living things to decay, but dared not keep all the corpses; secretly caused mankind to bleed, but dared not keep the blood forever fresh; secretly caused mankind Suffering, but dare not make sufferers remember forever.
He conceived exclusively for his fellow-men—the cowardly among mankind—to use the ruins and tombs to set off the splendid houses, and to use time to dilute the pain and blood. Pouring a cup of slightly sweet bitter wine, not too little, not too much, and gave it to the world, so that the drinker can cry, sing, be awake, and be drunk. Drinks were for everyone. Either knowing everything or not, no matter struggling for living or death. He must make all things alive; he has not yet annihilated the courage of mankind.
A few ruins and barren tombs with faint bloodstains reflected were scattered on the ground, and people who are chewing on the vague misery of themselves and me were refused to give up, thinking that the ultimate was better than emptiness, and called themselves "the slaughtered people of the heaven" to excuse the vague misery that was chewing on people and me, then waited for a new misery to come. They felt both fearful and eager to new things.
These were the tame people of the Creator. They were his type.
The rebellious warrior came from the human world; he stood, seeing all the ruins and barren tombs that have been changed and existing, remembering all the deep and pains, facing all the overlapping blood clots, knowing from the heart that all was dead, to be born, and unborn. He saw through the tricks of creation; he would rise up to revive or destroy these Creator’s tame people.
The Creator, the cowardly one, was ashamed, and so hid. In the eyes of the warrior, the world collapsed.
April 8, 1926.
(原文選自魯迅散文詩(shī)集《野草》之《淡淡的血痕中——記念幾個(gè)死者和生者和未生者》)








暫無(wú)評(píng)論,快來(lái)評(píng)論吧!