國(guó)?? 際?? 歌
?
? ? ? 《國(guó)際歌》(L'Internationale)是出現(xiàn)在《外國(guó)名歌200首》中的第一首歌曲,同時(shí)也是在《外國(guó)名歌200首》收錄的歌曲中,當(dāng)時(shí)我唯一會(huì)唱的一首歌曲。今天在中國(guó)大地上的每一座城市,都會(huì)奏響《國(guó)際歌》。
? ? ? ?《國(guó)際歌》是在1871年5月28日,法國(guó)巴黎公社失敗以后,由當(dāng)時(shí)的巴黎公社領(lǐng)導(dǎo)人之一——?dú)W仁·鮑狄埃創(chuàng)作的詩(shī)歌?!秶?guó)際歌》原作有六個(gè)章節(jié),最早是用《馬賽曲》的譜曲進(jìn)行演唱的,所以演唱效果并不理想。此后又過(guò)了十七年,到了1888年6 月,由皮埃爾·狄蓋特譜曲后,才形成了我們今天熟悉的完整《國(guó)際歌》。
? ? ? ?但中文演唱的《國(guó)際歌》歌詞,只翻譯了第一、第二和第六三個(gè)章節(jié)演唱,這是因?yàn)樵谏鲜兰o(jì)二十年代初,把《國(guó)際歌》翻譯成中文的人有好幾個(gè),但最后在中共三大上,由陳喬年演唱的《國(guó)際歌》是由簫三按照當(dāng)時(shí)作為蘇聯(lián)國(guó)歌的,俄文版《國(guó)際歌》翻譯的。當(dāng)時(shí)作為蘇聯(lián)國(guó)歌的《國(guó)際歌》,是在1906年由俄國(guó)社會(huì)民主工黨(布爾什維克)黨員,柯茨譯成俄文的,他在翻譯完成后,只選了六段歌詞中的一、二、六3段進(jìn)行傳唱。所以簫三按俄文版《國(guó)際歌》翻譯,也就只能翻譯第一、第二和第六段了。后來(lái)在1962年,中國(guó)音協(xié)和中央人民廣播電臺(tái)邀請(qǐng)有關(guān)專家,對(duì)《國(guó)際歌》譯文重新加以修訂時(shí),也是按簫三版的翻譯進(jìn)行修訂的,所以我們現(xiàn)在傳唱的中文版《國(guó)際歌》,也就只傳唱第一、第二和第六段了。而沒(méi)有傳唱的第三、第四和第五節(jié)分別如下:
Couplet 3 :
L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impot saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,
Egaux,pas de devoirs sans droits ! >
Refrain:
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
第三段:
壓迫的國(guó)家,空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦。
富人無(wú)義務(wù)盡享逍遙,
窮人的權(quán)利只是空話。
受夠了監(jiān)視下的沉淪,
“平等”需要新的法律:
“沒(méi)有無(wú)義務(wù)的權(quán)利,
也沒(méi)有無(wú)權(quán)利的義務(wù)!”
副歌:
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son du^.
Refrain:
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
第四段:
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇丑無(wú)比。
除了掠奪別人的勞動(dòng),
他們還會(huì)做些什么?
在他們的保險(xiǎn)柜里,
勞動(dòng)創(chuàng)造的財(cái)富融化。
從剝削者的手里,
人民只是討回血債。
副歌:
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous,guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent,ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain:
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
第五段:
國(guó)王用硝煙來(lái)迷惑我們,
我們要團(tuán)結(jié)向他開(kāi)戰(zhàn)!
讓軍中戰(zhàn)士一齊罷工,
暴力機(jī)器亂作一團(tuán)!
食人魔們?nèi)舾以傧旅睿?/span>
讓我們送死為他虛榮,
他們將會(huì)知道我們的子彈,
全都射向自己的將軍。
副歌:
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
? ? ? 《國(guó)際歌》節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫、慷慨激揚(yáng)、感情豐富、簡(jiǎn)單又通俗易懂的歌詞,卻蘊(yùn)涵著深刻的道理。它表現(xiàn)出社會(huì)底層人民反抗壓迫、反抗專制、反抗剝削的一種反抗精神??梢哉f(shuō)自從《國(guó)際歌》誕生以后,哪里有壓迫,哪里有專制,哪里有剝削,哪里就有著《國(guó)際歌》的聲音!《國(guó)際歌》以昂揚(yáng)的戰(zhàn)斗激情,表現(xiàn)了肩負(fù)著偉大歷史使命的無(wú)產(chǎn)階級(jí),銳不可當(dāng)?shù)碾A級(jí)力量和博大的革命胸懷。
? ? ?《國(guó)際歌》的歌詞對(duì)剝削階級(jí)的猛烈抨擊,已經(jīng)不限于揭示它,是造成工人階級(jí)痛苦和貧困的原因,而是明確地同無(wú)產(chǎn)階級(jí)偉大的斗爭(zhēng)目標(biāo)——實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義的理想聯(lián)系在一起,同資本主義制度的斗爭(zhēng),一定取得勝利的信念融合在一起,它以其鮮明的政治傾向、豐富的思想內(nèi)涵、昂揚(yáng)的格調(diào)和理想的光彩,譜寫(xiě)了無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的光輝篇章。
? ? ?《國(guó)際歌》精神就是無(wú)產(chǎn)階級(jí)精神,共產(chǎn)主義精神,崇高的、無(wú)私的、平等的、斗爭(zhēng)的精神。革命導(dǎo)師列寧曾經(jīng)這樣評(píng)述《國(guó)際歌》的影響:在歐洲任何一個(gè)地方,當(dāng)你感到無(wú)助的時(shí)候,只要你唱起《國(guó)際歌》,就可以找到自己的同志和朋友。
? ? ? ?不可從嚴(yán)格的意義上來(lái)說(shuō),歐仁·鮑狄埃創(chuàng)作的《國(guó)際歌》歌詞里,還帶有很多時(shí)代和個(gè)人思想上的局限性。比如說(shuō)第一段的第二句,他的原文是“起來(lái)!全世界的罪人?!边@就有明顯的宗教原罪論在里面。還有他創(chuàng)作的第七句“不要說(shuō)我們一錢不值”,這也是不準(zhǔn)確的。按馬克思主義的經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)原理,勞動(dòng)也是有價(jià)值的,不可能是一錢不值。好在這兩句不太恰當(dāng)?shù)母柙~翻譯,在1962年修訂時(shí),分別改成了“起來(lái)!全世界受苦的人。”“不要說(shuō)我們一無(wú)所有”,這樣就去除了里面的宗教因素,更準(zhǔn)確地按馬克思主義原理,表達(dá)了無(wú)產(chǎn)階級(jí)的特點(diǎn)。
? ? ? ? 當(dāng)《國(guó)際歌》翻譯成中文以后,無(wú)數(shù)的中華熱血青年,高唱著《國(guó)際歌》、《義勇軍進(jìn)行曲》走上前線,為了國(guó)家和民族的生存而英勇戰(zhàn)斗。這都是《國(guó)際歌》里向他們傳播的一個(gè)共同的革命理想——那就是砸碎一個(gè)舊世界,建設(shè)一個(gè)美好的新中國(guó),實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義的偉大理想。
? ? ? ?實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義是一個(gè)民族的呼喚,是一個(gè)時(shí)代的使命,是一代又一代革命者的終生追求。我對(duì)于《國(guó)際歌》的喜愛(ài),除了以上的原因以外,更多的還是里面的幾句歌詞:“從來(lái)就沒(méi)有什么救世主。。。。要?jiǎng)?chuàng)造人類的幸福全靠我們自己;讓思想沖破牢籠,要為真理而斗爭(zhēng)?!边@些歌詞可以說(shuō)是已經(jīng)深深地溶入了我的生活和工作中,隨時(shí)都能做到活學(xué)活用的。
? ? ? ?今天,我們每個(gè)地方的黨組織,在每次黨代會(huì)和活動(dòng)中,都會(huì)唱《國(guó)際歌》,我始終覺(jué)得這在某種意義上就像是黨歌。究其原因是因?yàn)槲覀凕h一直都很明確的表明——我們就是共產(chǎn)主義的信徒。中國(guó)共產(chǎn)黨不光是為中國(guó)人民謀幸福的黨,也是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的黨。中國(guó)共產(chǎn)黨人從哪來(lái)?現(xiàn)在在干什么?將來(lái)要到哪里去?在《國(guó)際歌》的中文翻譯里,是寫(xiě)的清清楚楚。
? ? ? 《國(guó)際歌》翻譯成中文后,它傳播的理想信念是照耀我們前行的燈塔。雖然并不是每一個(gè)人都能胸懷共產(chǎn)主義理想,并腳踏實(shí)地用一生去踐行,但我慶幸我擁有一個(gè)胸懷理想并能夠踐行的母親,她就是一個(gè)能夠?yàn)榱斯伯a(chǎn)主義而奮斗終生的戰(zhàn)士。我今后再唱起《國(guó)際歌》時(shí),不僅是讓我們緬懷像她一樣的許多共產(chǎn)黨員,追求共產(chǎn)主義的一生,還要能夠激勵(lì)更多 多的先進(jìn)人物樹(shù)立共產(chǎn)主義理想,并為這一理想而奮斗。
? ? ? ?現(xiàn)在我們國(guó)家正處于民族復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)刻,需要我們?nèi)珖?guó)人民團(tuán)結(jié)一心,需要全體共產(chǎn)黨員堅(jiān)定信念,需要全國(guó)各族群眾樹(shù)立報(bào)效祖國(guó)、為國(guó)分憂的崇高理想。當(dāng)奏響《國(guó)際歌》的時(shí)候,我們感受到了一股熱血在奔涌,一種精神在激蕩,一種力量在澎湃?!斑@是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,英特納雄耐爾,就一定要實(shí)現(xiàn)!”
? ? ? ?在新世紀(jì)里,無(wú)論其它地方如何風(fēng)云變幻,但共產(chǎn)主義的理想一直盤(pán)旋于我們國(guó)家的大地上,因?yàn)槲覀凕h重新煥發(fā)生機(jī),因?yàn)橛邢裎夷赣H這樣的一批堅(jiān)定的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士在堅(jiān)守,我們終于迎來(lái)了一個(gè)嶄新的時(shí)代,廣大黨員,廣大人民群眾,特別是廣大青年的覺(jué)醒與參與,我們跟隨馬克思主義,跟隨毛澤東思想,跟隨共產(chǎn)主義信念,高唱著《國(guó)際歌》,走向戰(zhàn)場(chǎng),走向未來(lái)。我們國(guó)家必將迎來(lái)一個(gè)偉大的時(shí)代?。?!







暫無(wú)評(píng)論,快來(lái)評(píng)論吧!